В профессиональной переводческой среде довольно часто возникают споры насчет смысла существования таких организаций, как бюро переводов. Существует мнение, что эти компании представляют собой всего лишь торговых посредников, основная цель которых – получение прибыли. Иными словами, заказчику проще обратиться к частному переводчику, нежели сотрудничать с бюро переводов. В данном материале мы постараемся внести ясность в этот вопрос, проанализировав несколько ключевых факторов.
Цены
Безусловно, бюро переводов на самом деле являются связующим звеном между клиентом и переводчиком. Поэтому их расценки в основном выше по сравнению со стоимостью услуг независимого специалиста. В политике ценообразования преимущество у частного переводчика.
Качество сервиса
Отличительной особенностью бюро переводов является тщательный отбор квалифицированных кадров. Впоследствии постоянная команда компетентных специалистов работает над заказами. Помимо этого, правильно организованный рабочий процесс включает в себя редактуру и корректирование текстов, а также использование специализированных инструментов (например, CAT-приложений).
С большой долей вероятности бюро переводов предоставит более качественный результат, чем отдельно выбранный исполнитель. Хотя существуют определенные риски при сотрудничестве с организацией. Выбор надежного исполнителя – вечно актуальный вопрос для заказчиков.
Сроки и объемы
Здесь полное преимущество у бюро переводов (Киев). Так как они располагают нужным количеством специалистов. Поэтому справятся с огромными объемами текста в короткие сроки. Также это никак не скажется на качестве работы.
Доступность и стабильность
Отдельный специалист работает с несколькими заказчиками одновременно. Вследствие чего из-за высокой нагрузки он вынужден отказываться от сотрудничества с новыми клиентами. А вот бюро переводов имеет достаточно персонала, за счет которого всегда готово работать с новыми заказчиками.
Коммуникация
Любой клиент должен иметь возможность наладить коммуникацию с исполнителем. Например, могут измениться требования или появилась необходимость что-либо уточнить. Конечно, фрилансеры и бюро переводов обычно всегда находятся на связи. Но практика показывает, что у частных специалистов чаще возникают ситуации, когда у них нет возможности выйти на связь с клиентом.
Вывод
Сложно однозначно ответить на вопрос: кому доверить перевод – фирме или частному лицу? По статистике некомпетентных бюро переводов гораздо меньше по сравнению с неквалифицированными переводчиками. Сотрудничая с бюро переводов, вы максимально снижаете риски получить некачественный результат. Но платите больше. Выбор за вами.