3D Панорамы - Горный Алтай Знакомство с Горным Алтаем Зарубежный туризм В рюкзаке... Теплоход "Пионер Алтая" Весь Горный Алтай... Фотографии Алтая Экскурсии по Горному Алтаю Где остановиться ? Путеводитель по Республике Алтай Видео Горного Алтая Интересные места Горного Алтая Часто задаваемые вопросы... Карты Республики Алтай Веб камеры Сибири-ОНЛАЙН Музыка в дорогу Новости Республики Алтай Описания объектов (с картами) Горный Алтай с вертолета... Приключения на Алтае... Юг Телецкого 17-23 июля 2011 Юг Телецкого 21-26 июля 2010 Пограничная зона Уникальный Алтай Населенные пункты Горного Алтая Информация о сайте Экспедиции на Алтай Доска объявлений Контакты Поиск попутчика на Алтай Это интересно...
Регистрация     |     Войти



Особенности перевода юридической документации в бюро переводов

Значение переводческой деятельности сложно переоценить. Со временем удалось наладить коммуникацию между людьми, которые говорят на разных языках. Причем в совершенно разных отраслях. Особенно актуальны услуги перевода для юридической сферы, поскольку представителям разных стран регулярно приходится обмениваться соответствующей информацией. Нужно понимать, что в каждом государстве своя правовая база, нормативы и законодательство. Неудивительно, что юридические переводы являются одними из наиболее сложных.


 


Важно правильно передать содержание оригинала. Помимо этого, нужно обеспечить единство терминологии (к ней относятся характерные слова, формулировки и клише). Вполне логично, что подобную задачу доверяют опытным и квалифицированным исполнителям. Помимо прекрасного владения иностранным языком, нужно иметь углубленные знания в юридической отрасли. Так как по роду деятельности приходится работать с документами из разных отраслей права (гражданское, хозяйственное, уголовное, административное и т.д.). Юридический перевод не терпит разночтений, неточностей, двусмысленностей. Материал излагается в определенном стиле. Таковы правила.


Как уже было сказано выше, отрасль права имеет множество подвидов, что значительным образом усложняет задачу переводчикам. Помимо прекрасного понимания правовой сферы, специалист обязан иметь опыт работы с документами этой направленности.


Отличительная особенность юридических текстов – наличие специфичных терминов. Никто не станет спорить, что они отражают законодательство определенного государства. Но правовые системы разных стран отличаются друг от друга. Что непосредственно находит отражение в переводе. Нужно учитывать данный фактор.


Рассмотрим пример. Стоит задача перевести документ с испанского языка. В нем существует такое выражение как «contrato consigo mismo». Оно означает, что договор заключается с самим собой. Переводчики, сталкивающиеся с этой фразой, испытывают недоумение. Причина в том, что правовая система многих стран исключает возникновения подобных ситуаций.


Особое внимание следует уделить употреблению лексики. Например, в английском языке в правовых документах часто встречаются устаревшие наречия. Нужно правильно их интерпретировать, чтобы это не привело к искажению смысла исходного материала.


Стоит отметить, что юридическая отрасль отдельной страны имеет определенные специфические особенности. Поэтому трудности в понимании возникают не только у переводчиков, но и у жителей конкретного государства. Неудивительно, что люди пользуются услугами нотариуса, когда сталкиваются с необходимостью решения юридических вопросов.


При переводе нужно быть особо внимательным и обращать внимание на любую мелочь. Это касается формулировок, сокращений, определений и т.д. Важно доверить эту работу профессионалам своего дела, чтобы получить качественный результат. Обращайтесь за помощью в агентство или бюро переводов в городе Киев.

Категория: Полезные материалы |
3-06-2016, 12:47
Просмотров: 1360

Комментарии:

Оставить комментарий


Расстояния дорог Алтая
От:
До:
Через:
  • Акай Кине сообщил о переносе даты ритуала, посвященного "принцессе"
  • Бердников и Тулеев подписали важные соглашения об экономическом сотрудничестве
  • В Горно-Алтайске проходит III-й съезд медиков-травматологов
  • Автолюбители-экстремалы покорили нехоженые прителецкие горы
  • Американский климатолог призвал алтайцев готовиться к экстренным погодным изменениям
  • Глава Минтранса РФ высоко оценил работу правительства Горного Алтая по устранению последствий паводков
  • На совете старейшин не обсуждался вопрос о перезахоронении "алтайской принцессы"
  • На Алтае начнут развивать новое направление экотуризма
  • Кремль призвал алтайских политиков к взаимопониманию
  • Врио Республики Алтай Александр Бердников осмотрел важнейшие строящиеся объекты региона
  • Карта сайта ® 2011-2014
    При использовании материалов необходимо наличие прямой индексируемой ссылки на первоисточник