Особенности перевода юридической документации в бюро переводов
Значение переводческой деятельности сложно переоценить. Со временем удалось наладить коммуникацию между людьми, которые говорят на разных языках. Причем в совершенно разных отраслях. Особенно актуальны услуги перевода для юридической сферы, поскольку представителям разных стран регулярно приходится обмениваться соответствующей информацией. Нужно понимать, что в каждом государстве своя правовая база, нормативы и законодательство. Неудивительно, что юридические переводы являются одними из наиболее сложных.
Важно правильно передать содержание оригинала. Помимо этого, нужно обеспечить единство терминологии (к ней относятся характерные слова, формулировки и клише). Вполне логично, что подобную задачу доверяют опытным и квалифицированным исполнителям. Помимо прекрасного владения иностранным языком, нужно иметь углубленные знания в юридической отрасли. Так как по роду деятельности приходится работать с документами из разных отраслей права (гражданское, хозяйственное, уголовное, административное и т.д.). Юридический перевод не терпит разночтений, неточностей, двусмысленностей. Материал излагается в определенном стиле. Таковы правила.
Как уже было сказано выше, отрасль права имеет множество подвидов, что значительным образом усложняет задачу переводчикам. Помимо прекрасного понимания правовой сферы, специалист обязан иметь опыт работы с документами этой направленности.
Отличительная особенность юридических текстов – наличие специфичных терминов. Никто не станет спорить, что они отражают законодательство определенного государства. Но правовые системы разных стран отличаются друг от друга. Что непосредственно находит отражение в переводе. Нужно учитывать данный фактор.
Рассмотрим пример. Стоит задача перевести документ с испанского языка. В нем существует такое выражение как «contrato consigo mismo». Оно означает, что договор заключается с самим собой. Переводчики, сталкивающиеся с этой фразой, испытывают недоумение. Причина в том, что правовая система многих стран исключает возникновения подобных ситуаций.
Особое внимание следует уделить употреблению лексики. Например, в английском языке в правовых документах часто встречаются устаревшие наречия. Нужно правильно их интерпретировать, чтобы это не привело к искажению смысла исходного материала.
Стоит отметить, что юридическая отрасль отдельной страны имеет определенные специфические особенности. Поэтому трудности в понимании возникают не только у переводчиков, но и у жителей конкретного государства. Неудивительно, что люди пользуются услугами нотариуса, когда сталкиваются с необходимостью решения юридических вопросов.
При переводе нужно быть особо внимательным и обращать внимание на любую мелочь. Это касается формулировок, сокращений, определений и т.д. Важно доверить эту работу профессионалам своего дела, чтобы получить качественный результат. Обращайтесь за помощью в агентство или бюро переводов в городе Киев.