В силу специфики своей деятельности переводчикам часто приходится работать с документами разных тематик. Одна из наиболее востребованных сфер – юриспруденция. В данном материале мы поговорим о специфике перевода договоров. Это сложная и ответственная задача, залогом успешного выполнения которой является высокая квалификация исполнителя. Обязательно требуется владеть специальной терминологий.
Следует отметить, что даже малейшие неточности недопустимы, поскольку могут привести к непредсказуемым последствиям (потеря прибыли, конфликты между людьми). Кроме того, нужно принимать в расчет правовые системы и законодательства определенных государств, а также различные трактовки соответствующих юридических терминов.
При переводе договоров требуется определенным образом строить предложения, подбирая типичные грамматические конструкции. Согласно правилам обязательно используется специфическая лексика и шаблоны.
Одно из важнейших требований, предъявляемых к переводу документов данного типа, это соблюдение однородности терминов. Это означает, что если одно и то же слово несколько раз встречается в тексте, нужно одинаково его перевести. К сожалению, часто это элементарное правило не соблюдается. Для его выполнения требуется понять исходный материал, что не так просто.
Если этого не сделать, то существует большая вероятность допустить ошибки. Дело в том, что в юриспруденции есть множество идентичных понятий, которые обозначаются различными выражениями. Поэтому на первый план выходят мелкие нюансы. По этой причине от переводчика требуется понимание правовой сферы, помимо прекрасного владения иностранным языком. На практике одно и то же определение трактуется по-разному в зависимости от контекста и конкретной отрасли права (гражданское, административное и т.д.).
Довольно сложно перевести договор на иностранный язык. Как правило, эту задачу поручают носителям языка. Прежде всего, нужно соблюдать определенные правила. Это касается лексики, стилистики и синтаксической структуры материала. Первым делом нужно внимательно прочитать текст. Это позволит понять его смысл, выделить термины и определиться с формой подачей информации.
По завершению перевода материал отправляется на редактуру и корректирование. На стадии проверки осуществляется сверка однородности терминов, числа абзацев, собственных имен, нумерации и других данных.
Особое внимание нужно уделить собственным именам. Как правило, переводы договоров подлежат дальнейшим юридическим действиям (заверка нотариусом и т.д.). При этом ключевое значение имеет идентификация юридических и физических лиц. В случае ошибок в дальнейшем могут возникнуть проблемы с документами.
Итоговое форматирование документа имеет особое значение. Важно оформить текст в соответствии с правилами, предъявляемыми к документам данной тематики. Таким образом, перевод договоров следует доверять опытным и квалифицированным исполнителям. Обращайтесь в агентство или бюро переводов (azbuka-bp.ru).